Rester vivant- Michel Houellebecq
Le long fil de l´oubli se déroule et se tisse
Inéluctablement. Cris, pleurs et plaintes.
Refusant de dormer, je sens la vie qui glisse
Comme un grand bateau blanc, traquille et hors d´atteinte.
-----------------------------------------------
De Supervivencia- Michel Houellebecq
La larga hebra del olvido se devana y se teje
Ineluctablemente. Gritos, lloros y lamentos.
Renunciando a dormir, siento la vida deslizarse
Como un gran barco blanco, tranquila e inalcanzable.
Los -obuaros- son comunes a obituarios y a urbanos. Y esto es lo que se podrá leer en ellos, una serie seguramente inconexa de instantáneas, cosas que pasan, pesan y pisan. Por la urbe o por cualquier parte. Nowhere= Now here.
4 oct 2007
El hacedor. Borges- Obuaro 105
De El Hacedor- Borges
Un hombre se propone la tarea de dibujar el mundo. A lo largo de los años puebla un espacio con imágenes de provincias, de reinos, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y de personas. Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen de su cara.
Un hombre se propone la tarea de dibujar el mundo. A lo largo de los años puebla un espacio con imágenes de provincias, de reinos, de islas, de peces, de habitaciones, de instrumentos, de astros, de caballos y de personas. Poco antes de morir, descubre que ese paciente laberinto de líneas traza la imagen de su cara.
Mi bohemia. Arthur Rimbaud- Obuaro 104
MA BOHÉME- Arthur Rimbaud
(Fantaisie)
Je m´en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J´allais sous le ciel, Muse! Et j´etais ton féal;
Oh! là! là! Que d´amours splendides j´ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j´égrenais dans ma course
Des rimes, Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!.
---------------------------------------------------------
MI BOHEMIA-Arthur Rimbaud
(Fantasía)
Iba por ahí, con las manos en mis bolsillos rotos;
hasta tal punto mi gabán se volvía ideal;
iba bajo el cielo, ¡oh Musa!, y era tu vasallo;
¡qué barbaridad! ¡qué de amores espléndidos he soñado!
Mi único pantalón tenía un hermoso agujero.
-Pulgarcito soñador, desgranaba en mi trayecto
algunas rimas. Mi albergue estaba en la Osa-Mayor.
-En el cielo mis estrellas tenían un suave frufrú.
Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
aquellas gratas noches de septiembre en que sentía gotas
de rocío por la frente, como un vino reconfortante.
¡ En que, rimando en medio de fantásticas sombras,
estiraba, como si fuesen liras, las gomas
de mis zapatos heridos, a un palmo de mi corazón!
(Fantaisie)
Je m´en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J´allais sous le ciel, Muse! Et j´etais ton féal;
Oh! là! là! Que d´amours splendides j´ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j´égrenais dans ma course
Des rimes, Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!.
---------------------------------------------------------
MI BOHEMIA-Arthur Rimbaud
(Fantasía)
Iba por ahí, con las manos en mis bolsillos rotos;
hasta tal punto mi gabán se volvía ideal;
iba bajo el cielo, ¡oh Musa!, y era tu vasallo;
¡qué barbaridad! ¡qué de amores espléndidos he soñado!
Mi único pantalón tenía un hermoso agujero.
-Pulgarcito soñador, desgranaba en mi trayecto
algunas rimas. Mi albergue estaba en la Osa-Mayor.
-En el cielo mis estrellas tenían un suave frufrú.
Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos,
aquellas gratas noches de septiembre en que sentía gotas
de rocío por la frente, como un vino reconfortante.
¡ En que, rimando en medio de fantásticas sombras,
estiraba, como si fuesen liras, las gomas
de mis zapatos heridos, a un palmo de mi corazón!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)